Improving Results On The Job Of Simultaneous Translator

By William Lewis


Translating the words coming from other people is not easy unless it has been your forte or job the whole time. The challenge even doubles up in doing it simultaneously wherein you have to speak in two different languages. This is the kind of job wherein committing mistakes can be a bit unforgivable especially on serious matters of discussion. Therefore, being really careful on the words and sentences to make is essential.

Easily succeeding the tasks will not always occur just because a person simply has the knowledge to interpret. You may even have to be mindful about many factors in here. Be sure to know the tasks involved in being a simultaneous translator and how to ace performance. Improvements shall take place if you get helped properly. Developments are there afterward which means that your bad performances for now still has hope.

Meet up with the speaker for a while and discuss things. This step is needed because you need to agree with one another before doing the process of speaking and interpreting. For example, you could both decide if the client uses native language or he or she might mix that up. Whatever conditions may be discussed, at least you are already aware on what to expect from him or her.

Those speakers are helpful for practice. Practicing is good before you settle in working already. You never know that to talk too short or very long are what these clients are capable of. Working with each other lets you become more comfortable though after tons of practices. Thus, it becomes easier and being nervous will least likely happen.

Be mindful about the speed to speak. While discussing and practicing, never forget to include this factor because the rate in speaking matters. It sure is hard to catch up when people talk too fast. On the other hand, being super slow gives a bad impression too. It is better to have it balanced and you must tell the client about it.

Never ever deal with all speakers at the same time. Do not confuse yourself that way. Instead, you pay attention carefully and stick with one person in every translation you make. You could get lost easily like if you get disturbed by random factors. Stay focused and it will all be alright.

The structure of sentences definitely matters. It is your task to improve the structure of a client. You may encourage them to avoid unstructured ones too. However, one must not forget to retain the quality no matter what.

This does not welcome most puns and jokes by the way. Jokes that are applied in translation do not always work. From another tongue, it could mean differently. That makes the discussion to have an approach which is ineffective. Customers better be reminded about this then.

Avoid using too much flowery words. Mistakes are likely committed for translators who use words that sound very fancy or flowery. While it may sound good to hear, the quality of the message is usually lost in that case most of the time. Simplifying the message is much better because everyone could understand it.




About the Author:



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire